当前位置 首页 >工作报告 > 述职报告 >

关注版权贸易 关注俄罗斯

作者:jkyxc 浏览数:

第13届北京国际图书博览会即将召开,国内众多出版社及文化公司跃跃欲试。上世纪五六十年代,俄罗斯的大批科技及文化著作涌入中国,给当时相对封闭的中国社会带来了知识的生机和希望,也使中国读者形成了一种对俄罗斯图书的特殊情感。由于种种原因,如今俄罗斯的图书已成为我国出版界版权引进或输出关注的小众领域。继法国之后,俄罗斯将成为本届北京国际图书博览会主宾国,该国各类出版社将与中国出版界再度牵手,零距离接触。在博览会上,会有比往届更多的国外出版社与俄罗斯出版社同场亮相,国内出版社对版权引进与输出的前景大多持乐观的态度。

科技类图书应该多“走出去”

——访人民邮电出版社版权经理杨长青

人民邮电出版社在计算机图书、经管图书的引进出版方面优势显著。据该社版权经历杨长青介绍,人民邮电出版社的图书版权贸易以引进为主,每年约有200多个品种,以计算机和理工科图书为主,输出产品以本土原创的经管类和励志类作品为多,输出地集中于港台。由于该社图书出版以计算机、理工图书为主,而计算机类图书英美国家出版得比较多,技术发达,资源比中国更有优势,因此中国的计算机类图书很不容易打进欧美市场。“科技类图书进入欧美市场非常困难”,杨长青说,“相对而言,民族文化方面的图书走出去的机会更多,比较容易一些。我们科技类出版社希望国家相关部门能够更为重视科技图书的版权输出工作。”

据了解,国务院新闻办与新闻出版总署联合推出的“中国图书对外推广计划”也确实存在社科类图书居多,而科技类图书偏少的情况。相关人士表示,“对外推广计划”所推荐的图书多为反映中国民族文化、当代中国社会发展的作品和对外汉语教材,原因在于这类图书在国外更受欢迎。此外,推荐图书也多有代表和反映中国科技发展成果的著作。中外科技水平存在一定的差距,因此大众类科技出版物或教材的输出较少也就不足为怪了。

俄罗斯继法国之后成为北京国际图书博览会的新主宾国,对此杨长青坦言,人民邮电出版社和俄罗斯出版界的合作很少,主要原因在于语言上的障碍和俄罗斯经济科学的发展状况。虽然合作较少,但杨长青表示,还是非常欢迎俄罗斯以主宾国的身份参会。主宾国这种形式,对出版社版权贸易的促进很有帮助。作为主宾国参会的国家的很多中小出版社也会出现在博览会上,这些出版社是国内出版社版权部门在日常工作中不能联系到的。通过这个博览会,国内出版社对俄罗斯的整个出版界会有比较全面的了解,有助于两国出版和文化的进一步交流。

(李漓)

为“走出去”战略作新的探索

——访中国电力出版社社长助理兼市场部主任刘克兴

中国电力出版社是一家有着50年光荣历史的中央级专业科技出版社,也是教育部和北京市教委规划教材的出版基地之一。多年来,中国电力出版社整合各类资源,积极拓展渠道,已累计出版各类出版物近两万余种。该社十分重视版权交易工作,倡导国际化理念,重视国际交流与合作,已与 Pearson,McGraw-Hill、Blackwell、Princeton、O’Reilly 、Addison-Wesley、Prentice-hall等多家国际权威出版机构建立了合作关系,引进了400余种版权图书及产品。其中:《阅读空间》系列是一套规模庞大,全面与新课标匹配的分级读物,教育部专项课题“中小学英语真实阅读教学推广实验”确定其为专用读物;《朗文快捷英语教程》被北京市规划课题 “初中英语教学整体实验研究”选为实验用书;《朗文视听说英语教程》是专为非英语国家英语学习者编写的完整教程。

除英语读物外,该社还引进了大量的科技书,例如《电力系统稳定与控制》《电力系统电压稳定》《电力系统暂态》《网络安全评估》《厨卫空间人性化设计完全手册》《学校规划设计》《绿色住宅设计方法与实例》《室外照明样式手册》等,向广大工程技术人员介绍国外优秀的科技成果。

中国电力出版社十分重视此次北京国际图书博览会,为落实新闻出版总署“走出去”战略,提前作好了准备。

首先,用代表最新电力科技成就的图书来吸引国外出版商的目光。此次,该社将带来以《特高压电网》《特高压交流输电技术研究成果专辑(2005年)》和《特高压直流输电技术研究成果专辑(2005年)》等为代表的一大批近期出版的科技著作。特高压输电技术是我国国家电网公司电力科技工作者自主创新所取得的丰硕成果,具有世界领先水平。“特高压”类图书反映了国家电网公司的科技实力和中国电力出版社的出版水平。

其次,首次策划出版了《村城·城村》《国外著名建筑事务所在中国丛书—SBA》《“建筑画”系列》《城市规划快速设计与表达》等20余种图书的英文版,并计划通过国外代理商直接在境外发行。这是该社为实施“走出去”战略而作出的新探索。

中国电力出版社将尝试采取多种形式实现文化产品输出,从而走向国际市场,传播中华文化和当代科学技术成果,扩大国际影响。

今年是“俄罗斯年”,俄罗斯将作为主宾国参加本届博览会,充分体现了中俄两国人民之间的友谊。中国电力社始终和俄罗斯出版界保持着良好的关系,曾翻译出版了俄罗斯的电力科技专著《汽轮机设备无除氧器系统》。今后,该社不仅要将俄罗斯电力科技新成就介绍给中国科技工作者,还要将我国电力科技工作者自主创新的丰硕成果推介到俄罗斯出版界,为中俄两国之间的科技文化交流架设一座桥梁。(金鑫)

版权引进要精益求精

——访电子工业出版社市场部宣传推广高级主管苏醒

电子工业出版社建社20余年来,已经逐渐形成了以信息科技类图书与教材、科技期刊、音像和电子出版物的出版为基本业务,以网络出版与电子商务、软件开发与信息化服务、职业教育与培训为增值业务的现代化、跨媒体的出版传媒格局,出版物内容涵盖了信息科技的各个分支以及交通工程、经济管理、外语等其他学科领域。

电子工业出版社注重开拓国内、国际两个市场,积极开展国际合作。据电子工业出版社市场部宣传推广高级主管苏醒介绍,建社至今,他们已与美、英、法、德、日、韩等国家和港台地区的100多家出版公司以及IT知名企业建立了广泛的交流与合作关系,及时引进国际上先进的科技和教育成果,并有许多有特色的出版物不断输出到国外和我国的台湾、香港等地区,每年的版权贸易量居国内出版界前列,累计引进图书品种达2000余种。其中,不乏众多优秀的产品,例如“从入门到精通”系列、“宝典”系列、“国外计算机科学教材”系列、“国外电子与通信教材”系列、“穷爸爸 富爸爸”系列等等诸多著名的品牌系列,获得了读者和业界人士的认可和好评,获得了较好的社会效益和经济效益。现在,电子工业出版社不仅每年引进图书版权200多种,电子出版物数十种,还拥有许多国际著名出版公司优秀系列图书的首选权。

国际上先进的出版大国都具有丰富的版权资源,版权贸易也比较发达,在出版产业中占有重要的地位,在我国也应该如此。因此,电子工业社非常重视版权贸易方面的业务,几大强势出版社也都很重视版权贸易工作的开展。利用国外资源调整出书结构,优化选题,对提高出版物水平、出版实力起着重要而积极的作用。

苏醒说,版权图书虽然在电子工业社的图书出版中占据了重要位置,但他们的引进并不是盲目的。首先,要确定自己的市场定位、发展重点和引进的方向;然后,通过与对方版权部门联络、国际互联网、参加国内外图书博览会等方式获取各出版社最新信息,筛选优化;之后,是看样书,谈版税,迅速决策,直到签署版权协议。这种合理、有序的工作流程,提高了图书出版的效率。版权图书的引进使该社的出书品种迅速增加,规模增大,并使出书结构趋于合理。版权贸易也使电子工业社的图书出版较快地实现了市场化,并取得了很好的经济效益和社会效益。

当然,该社引进的书籍的内容和特点也是随时间而变化的。20世纪90年代初期,电子工业社引进图书以计算机类为主,现在已经加大了电工、电子和经管类图书的比重。现代信息社会,计算机、汽车、手机、通信、家电消费品逐渐融合,很多先进的管理理念寄生或发源于IT企业,在这个行业差别日趋模糊的时代成就了“泛IT”的概念。在这种概念之下,电子工业社引进图书选题的扩大就是顺理成章的事了。

在电子工业社引进的图书中,各式各样的教材占有很大的比例。据苏醒介绍,该社引进教材时始终遵循一个思路,就是“五个一流”,即:国外一流出版社出版,国外一流作者编写,国外一流大学使用,国内一流大学教授推荐,国内一流教授翻译审校。在这么多年的版权贸易工作中,电子工业社至少有三个方面是成功的:一是在国内计算机类图书出版还是空白的时期,大量引进计算机图书,填补了这一空白。现在IT界很多中坚力量都是在那个时候读着该社引进的计算机图书成长起来的。二是在大量引进图书的交易行为中,严格遵守合约规定,以诚信为基本的贸易准则,在国际贸易市场上留下了良好的口碑,为改变国际上对中国版权贸易的印象作出了巨大的贡献。三是在大量引进图书的过程中,不但培养了一大批编辑,也培养了一大批国内的作者。第一批国内原版计算图书的作者都是模仿之前引进的那些图书的模式(如写作风格)进行写作的,一大批作者就这样成长起来。

苏醒说,为使电子工业出版社在版权贸易上有更好的发展,也为更深广地拓展与各方的合作,利用海内外出版商齐聚北京参加北京国际图书博览会的契机,电子工业社准备举办版权推介暨答谢招待会,届时将展示该社2005年和2006年版权输出成果,展示该社出版的科技期刊,介绍该社近期的优秀作品,举行电子工业社版权输出合同签约仪式,向2005~2006年度版权合作方颁发“版权合作优秀伙伴、最佳伙伴”荣誉证书,以及研讨未来的版权合作模式等等。希望这次招待会不仅能进一步促进电子工业出版社与国内外合作伙伴的友谊与沟通,更可以为今后的合作打下良好的基础。(金鑫)

中俄应加强图书出版上的沟通

——访科学出版社高等教育分社社长胡华强

早在1978年,科学出版社就开始与世界许多知名出版公司开展版权贸易和合作出版图书,目前他们已经同世界上100多家版权商建立了实质性的合作关系。在已经出版的引进版图书中,像《分子克隆》《数学百科全书》《国外著名大学优秀教材系列》《现代生物技术译丛》《外科学》等取得了良好的效益。

据科学出版社高等教育分社社长胡华强介绍,今年该社将引进一套俄文数学著作,目前该项目已经进入版权谈判阶段,相信不久读者就会见到该书。科学出版社引进这套书首先是经过专家推荐,经研究后感觉不错,才决定将其引进到国内。俄罗斯在数学领域一直有很高的成就,所出版的相关图书中有很多值得珍藏的作品。

目前,国内对俄文教材及科技图书的引进数量与上世纪五六十年代相比大幅减少。胡华强社长分析了其中的原因:一方面,现在国际上所有的高等教育体系基本上倾向欧美体系,我国整个大的教育体系也是欧美的,在课程设置上也参考欧美,所以在教材的应用上完全都是欧美体系。现在,国内引进的图书不管是作为教材,还是作为参考书,大部分都是欧美的图书,俄罗斯传统领域的数学著作只作为参考书少量引进。另一方面,现在世界科技的中心还是在欧美,俄罗斯在科技发展方面近年来没有更多的亮点。

胡华强进一步分析说,俄文图书引进和输出减少的主要原因还在于语言障碍。目前,国内学习俄文的人远没有学习英语的人多。不仅如此,俄罗斯的出版业也不是很活跃,因此我国出版机构现在与欧美出版商合作比较多,而且市场需求量也比较大。另外还有政治方面的因素,在上世纪五六十年代,我国进行了大量的俄文图书翻译工作,以后由于政治环境的影响就减少了相关工作。虽然这次俄罗斯在国际图书博览会上采取了积极参与的态度,但是胡华强对今后双方的版权贸易合作是否能加大还是不太乐观。他说,多年以来,双方在沟通方面做得不是很好,彼此都不是很了解,中国的出版社不了解俄罗斯的出版状况,俄罗斯同样不了解中国的出版市场。并且,现在科学出版社还不能做到主动搜集俄罗斯方面的出版动向信息,主要原因是现在本版书的需求量很大,而且消化欧美的图书出版信息也需要很多的精力,目前暂时顾及不到俄文图书的引进。另外,也与欧美出版商主动的推介方式有很大关系。欧美出版社经常派代表到国内出版社来,带来最新的出版信息,使彼此之间的沟通非常高效,俄罗斯出版商便做不到这一点。(孟凡)

从版权贸易向国际合作转变

——访北京大学医学出版社副社长王凤廷及国际合作部主任白玲

从2003年开始,北京大学医学出版社开始正式大规模地开展版权交易与合作,并成立了国际合作部。虽然只有短短的三年时间,但是北京大学医学出版社所取得的成绩却是惊人的。按常理,作为一个专业性非常强的医学出版社,所引进的很多教材和专著由于前期投入会非常大,再加上国内市场的接纳过程比较缓慢,通常出版社都会多多少少地亏一点,然而北京大学医学出版社却能做到不仅引进与输出的产品量在同类医学出版社中名列前茅,而且产品投入市场后至少收回成本,不少产品甚至能赢得一些利润。随着时间的推移,北医大社引进的教材和专著越来越被市场认可。

在版权输出方面,北京大学医学出版社从2003年至今,共输出了72个品种,以教材为主,包括学术专著,输出对象主要是港澳台地区以及东南亚,欧美市场比较感兴趣的产品则是中国传统医学。据该社副社长王凤廷和国际合作部主任白玲介绍,去年,北京大学医学出版社的传统医学版权输出已经申请到了国家重点工程出版项目立项,目前这个项目已经正式启动,计划在今年的法兰克福书展上大展拳脚。而引进版权品种量截至现在,已经出版的达到184种,如果加上已经确定的和目前正在操作的品种,总数将超过200种。在从事与负责版权贸易的过程中,该社注重引进版选题与本版图书选题结构的互补。在积极引进国外经典医学专著与优秀原版教材的同时,也注重外版图书的本土化与本版医学图书走向海外。

除了品种规模以外,北京大学医学出版社在版权贸易上的理念也走在国内出版界的前端。就中国版权贸易发展的情况看,早几年,国内出版界对于版权贸易的概念一直停留在简单的买卖版权上,而随着国内出版界与国际市场的进一步接轨,人们的版权贸易观念逐渐从“版权交易”转变至“国际合作”,很多出版社将原来的“版权部”改名为“国际合作部”就集中反映了这一转变。从这一点来说,北京大学医学出版社的起点就比很多出版社要高。2003年,北京大学医学出版社与国际著名的爱思唯尔科学出版集团签订了合作计划,并正式成立了国际合作部。之后,逐渐与包括汤姆森、LWW出版公司、麦格劳-希尔教育出版公司等国际著名的出版公司和台湾合记图书出版社、香港中文大学出版社等在内的20多家国际出版企业实施了合作计划。

爱思唯尔科学出版集团是国外出版社中规模较大的一家集团公司,北医社与该集团的合作是以版权作为纽带,采取风险共担的方式进行合作,规定3年以后的库存书,双方都要承担50%的市场责任。这种合作比简单的版权交易更进一步,对资源的整合能力更强,这是对外合作的一个新方式。为此,北医社特别成立了一个专门的编辑室,而爱思唯尔科学出版集团也特别派遣工作人员长期进驻这个编辑室,与北医社共同运作。

王凤廷说,随着北医社产品在国内市场的开拓,所引进产品的规模和范围也会逐渐扩展。爱思唯尔科学出版集团固然是国际著名的出版企业和版权代理机构,但是也有很多弱势的方面,因此北医社将会逐步寻求与其他国际企业的合作机会。王凤廷指出,专业出版社的版权引进不比畅销书引进,绝不能盲目,一定要围绕本社的发展宗旨来有计划地开展。要有选择地通过引进优秀产品来带动本社弱势产品的规模和影响力扩大,从而实现出版社的整体发展目标。

采访中王凤廷指出,目前引进工作出版社自己都做得很好,但是输出版权工作却一直不如人意。这是因为较之引进版权,输出工作前期需要更多倍的投入,包括资金和人力。对于出版社来说,这样的投入有点超过了自身的能力。因此,王凤廷呼吁有更多更好的专业版权代理机构出现,为中国的版权输出打开国际渠道。此外,王凤廷也希望国家和政府能够给予版权输出更多的支持,最好设立一些基金项目,以激励出版社在版权输出方面做出更多的成绩。(余姝)

期待“老品牌”再续新篇

——访上海科学教育出版社版权部吴昀

上海科技教育出版社于1998年4月正式设立版权部,负责全社图书的国际合作和版权贸易工作。多年来,该社已成功引进各国优秀的科技、教育、文化类图书200余种,输出版权约七八十种,其中尤以中高级科普读物和科学文化类图书最具特色。

据该社版权部吴昀介绍,上海科教社在科普科技类图书的引进上眼光独到,虽一年引进二三十种的品种数量不多,但选取作品偏重国外具有较强代表性的经典著作。“上海科教社具有较好的品牌声誉”,吴昀说,“本着为读者负责的态度,在引进图书方面,我们一直比较重视图书本身内容的好坏,并对图书翻译质量进行严格把关。”

据了解,在该社引进版图书中,“哲人石丛书”“普林斯顿科学文库”“加德纳趣味数学系列”“百大画库”等多套丛书均广受读者好评。“哲人石丛书”“普林斯顿科学文库”等曾连续荣获全国“十大科普好书”和“最佳科普图书”等奖项。“加德纳趣味数学系列”和“哲人石丛书”第二辑也曾分别入围全国“引进版优秀图书奖”。在近年的版权输出工作中,上海科教社的《诺贝尔奖百年鉴》(29卷)被评为全国“2001年度输出版优秀图书”和上海市2001-2002年度优秀输出版图书,并获“科学时报杯2002年最佳科普丛书奖”,《世界科技英才录》(4卷)也曾获全国“输出版优秀图书奖”。

上海科技教育出版社在版权贸易中一贯坚持诚信为本,在短短几年中便已有哈佛大学出版社、普林斯顿大学出版社、麻省理工学院出版社、蓝登书屋等大型国际出版商作为合作伙伴,并在亚洲也有了一定的版权输出贸易伙伴。

吴昀表示,由于国外的科普著作出版水平较之国内更加发达,所以在科技图书的输出上,上海科教社并不占优势。这类图书的版权贸易逆差很突出,即便有版权输出项目,也是与港台出版商的合作比较多。在与本年度主宾国俄罗斯的合作上,吴昀说,最近上海科教社的一本原创作品《微型盆景艺术》正在和中华版权代理公司进行洽谈,希望能够将版权输出到俄罗斯。(李漓)

国内对俄罗斯图书的需求很大

——访国防工业出版社总编室主任余敬春

上世纪90年代,俄罗斯在机械制造、航空航天技术、国防科技等一些高科技领域处于世界领先地位,而在当时,我国对这方面书籍的需求量很大,因此国防工业出版社加强了同俄罗斯出版社的联系,引进了一批图书,受到国内许多国防科技研究领域专家、学者的好评。社总编室主任余敬春说,“我们在90年代初与俄罗斯机械制造类出版社交往频繁,曾有过互访。他们当时把一些书免费送给我们,不收取授权费,由我们翻译出版。我想这主要是出于国家之间的友谊吧。”

1995年以来,国防工业出版社又陆续引进了一批俄罗斯的科技类图书,范围主要集中在航空航天、国防工业、机械制造等领域,主要有《星际航天器无线电系统》《载人宇宙飞行》《金属橡胶构件设计》《航空动力装置控制规律与特性》《信息对抗中的电子系统》等。

从上世纪90年代末期开始,俄罗斯面临社会转制、市场改革等问题,国防工业社与俄罗斯出版社之间的接触逐渐减少。余敬春谈到,“双方之间不是出版社与出版社直接进行联系,而是通过作者和译者曲线沟通,如果遇到什么问题也要通过译者解决。语言是个障碍,此外还有一些问题,比如付版税——俄罗斯好像不允许外币汇款。有些俄罗斯出版社会要求很高的版税,这就使合作变得没有可能。”但是在这个过程中,一些俄罗斯作者的热情也给她留下了非常深刻的印象:“他们会积极地促进往我国输出版权这件事,积极帮助出版社洽谈版权贸易等一系列问题。他们感到很自豪,觉得能把自己的作品带给中国那么大的国家,让那么多人知道,是非常值得高兴的事情。”

余敬春表示,对于俄罗斯出版社好的科技类图书,社里还是非常愿意引进的。国内一些相关的研究单位和研究人员也都需要这方面的书,他们同俄罗斯科技界的交往还是很密切的,有时会向社里推荐一些有价值的书。

今年的北京国际图书博览会上,该社会与曾经合作过的俄罗斯各出版社见面沟通,了解他们新的版权输出政策,还会就以前合作过的项目,合同履行的情况及遗留问题进行交流,并把新书目录带回社里筛选,请专家评估,以确立合作意向,最终目的还是要“相互了解,增进友谊”。(王巍)

既关注输出 也重视引进

——访华东师范大学版权部主任龚海燕

华东师范大学出版社近几年十分重视版权贸易,对于社里的版权输出和引进工作都安排了专人负责。据该社版权部主任龚海燕介绍,他们与众多世界知名的出版公司保持着良好的合作往来,与哈佛商学院出版公司、美国布莱克威尔出版公司、英国剑桥出版公司等70多家出版公司有长期合作关系。据她介绍,该社去年引进版权120种左右,输出版权20多种。引进图书主要集中在教育理论图书、学术专著等出版社特色产品,输出的图书范围比较广泛。近两年来,为了减少版权贸易的逆差,在社领导的重视下,图书版权输出数量在逐年提高。尤其是在出版社涉足少儿图书出版领域以后,出版了一系列原创少儿图书。目前,华东师大社的少儿图书版权输出率已经高达60%以上。据了解,在少儿图书出版方面,华东师大社与日本、韩国以及香港、台湾地区合作十分密切。近两年新开发的少儿图书出版领域,已经成为该社外汇收入的重要来源。据龚海燕透露,此次的北京国际图书博览会上,他们将把少儿图书作为展示和推荐的重点,争取能有更多的版权输出。

据龚海燕介绍,他们在版权贸易方面与国外出版公司的合作形式十分灵活多样,既有直接的版权输出,也有合作出版。因此,该社很多优秀的图书一经出版,就能够与其他国家和地区的出版公司达成合作共识。《奥数教程》是华东师大社的一个拳头产品,该书在出版当年就将版权输出到香港地区,近期该社又与国外出版公司合作出版了英文版《奥数教程》。

北京国际图书博览会(BIBF)是国内出版社进行版权贸易的一个良好的平台。龚海燕表示,参加BIBF是一件十分快乐的事情。她说,这两年的BIBF办得很成功,很有意义。在展会上,很多国外的出版公司都会设展台,还会安排专门的产品介绍会和合作酒会等等。通过这些,国内的出版社能够对国外的出版情况有一定的了解,以便确定要引进的图书。除此以外,还能很好地展示本社的图书产品,带着相关的图书内容与国外的出版商洽谈,寻求版权输出的途径。前两年,由于国际图书博览会上参展的海外出版公司不多,以及国内的版权贸易逆差问题,使很多出版社在会上过多地关注版权输出的问题,而版权引进工作往往更多地留在法兰克福书展上进行。但是近两年,由于参展的海外出版公司多了,龚海燕发现在BIBF上洽谈版权引进事宜也十分方便。现在她们可以在北京国际图书博览会召开前作好准备,与合作的出版公司提前联系见面协商。以前很多要在法兰克福书展上解决的问题,现在在BIBF上就能达成共识。这样到了法兰克福书展时,很多版权合作问题就基本能够确定了,如此一来就极大地减轻了法兰克福书展的工作压力。

本届北京国际图书博览会的主宾国是俄罗斯。目前,国内的出版社对俄罗斯文化和俄罗斯的出版了解得还不是很多,合作也不是很广泛。因此,龚海燕认为此次的主宾国待遇对于俄罗斯出版来说是一个自我展示的绝好机会,也是中国的出版社了解俄罗斯出版的良好时机。龚海燕表示,他们将借这个机会与俄罗斯的出版商增进了解,寻求合作。过去,华东师大社与俄罗斯出版商有过成功的合作经历,当时引进的《直观几何》一书在俄罗斯是一本优秀的教材,该书作为参考书引进到国内以后取得了良好的销售业绩。该社希望这样的合作是与俄罗斯出版公司合作的良好开端,今后双方的合作范围能更加广泛。(巴丽华)

引进与输出要走向平衡

——访华章图文信息有限公司版权部经理黄林佳

华章就是靠引进版权起家的。在今年的北京国际图书博览会上,华章依然会有较大数量的版权引进计划。据华章版权部经理黄林佳介绍,在专业领域方面,华章一直致力于计算机和经管图书的引进出版。华章的合作方都是一些大公司,如企鹅、剑桥等,他们都是国外最好的出版社。每次的北京国际图书博览会,对于华章与其合作方来说都是一个交流的重要平台。每次博览会上,国外的出版社都会带来一些新书的样书、书评、书目,会中和会后华章都有一个重要的选书工作。黄林佳说,其实现在通过网络发新书就可以了,并不一定要通过书展。但书展是一个大家集中展示的舞台,图书信息非常集中,而且博览会之前会有一个集中的新书预告,这也成为华章的一个主要的选书渠道。北京国际图书博览会把大家聚在一起,大家可以一起聊一聊,谈一下发展趋势及具体的合作计划。华章公司曾经专门作过统计,通过书展引进输出的项目,占到华章引进输出总量的65%。

据黄林佳介绍,华章引进图书版权的数量目前正呈现缓慢、平稳上升的态势。2003年,整个出版界的图书引进曾经出现了一个高峰时期,华章80%的图书都是外版书。但是现在,华章在引进图书的数量上会进行控制,会把引进版图书比例尽量控制在70%甚至60%左右。但是从科技图书的国际市场分布来看,在经管、计算机领域,外文图书还是走在前端,占有绝对的市场,而我们的本版图书还处在学习提高的过程,还没有达到经典和权威的程度。在引进版和本版图书的出版比例方面,华章非常重视,将大致往各占50%的趋势发展,这样才比较合理。从长远来看,引进版不会继续占据很大的市场分额,本版书才是市场发展的主要方向,这在任何一个国家都是必然的发展趋势。因为归根结底,只有本国作者才能写出最适合本国市场需要的图书,因而不可能是外版图书永远打天下的局面。

在版权引进的标准上,华章重在四个方面。一是经典的引进,二是新概念的引进,三是以大众市场为导向,四是把教材作为一个主要方向。华章在引进图书时,首先会看书的内容是否符合华章的发展理念、战略要求,是否是华章感兴趣的书。做品牌书一直是华章的方向和传统,比如最近做的德鲁克的系列书就是个好的例子。再有就是推出一些有价值的新理念,比如市场上的“体验经济”概念就是由华章最早推出的。本科教材的出版也一直是华章的重点,目前正在向高职高专方向发展。在图书的出版发行方面,华章的战略就是几条腿走路。

今年是“俄罗斯年”,但是华章在与俄罗斯的合作方面还是一个空白,版权引进主要以欧美地区为主。这主要是因为小语种图书的引进会涉及语言文化等综合因素,还要看是否有足够的相关专家来支撑这个市场。而这样的专家实在很少,更多还集中在英语领域,所以小语种图书的引进确实有一定的困难。

据黄林佳介绍,华章从去年开始做一些图书的输出工作,针对韩国、台湾、日本已经有一些版权输出项目。最近输出到台湾的《别做正常的傻瓜》还上了台湾创效书排行榜。现在,国外越来越多的大牌出版社开始关注中国,纷纷到国内参加北京国际图书博览会,这在以前是不可想像的。中国现在主要的问题是要培养更多的本土作者,要写出更多更好的作品。目前中国的版权输出还处于起步阶段,但是国家对此非常重视,也出台了一些鼓励政策,将来的输出情况会越来越好。只要本土作者能进一步提高自己,版权输出前景会越来越好。

从整体来看,我国版权输出呈现出一个良好的上升趋势,但是也存在着语言障碍。要想有更大量的本版图书输出到国外,需要有更多对中国图书感兴趣的,了解本国读者阅读习惯的外国人来做翻译。据了解,俄罗斯对中国的文学作品会有一个引进的高潮,因此解决好相关的语言障碍问题是当务之急。

华章最大的愿望是通过书展加强与客户的联系,为此他们会在博览会上举办晚会,设置展台,跟客户交流。同时,华章希望通过博览会了解各国的出版现状,因此到时会派编辑去各个展台了解情况,参加研讨会,这也是华章参加博览会的最主要的目的。(王艳)

推荐访问:关注 俄罗斯 版权 贸易

相关文章:

Top