当前位置 首页 >写作素材 >

机械类产品使用说明书的翻译

作者:jkyxc 浏览数:

摘要:机械类产品使用说明书是向用户介绍产品用途、工作原理、保养和维护等的一种书面文件。近年来,随着中俄贸易的不断发展,两国之间机械类产品的进出口活动也日益频繁。因此,机械类产品说明书的翻译作为产品信息交流的桥梁也越来越不可或缺。本文以《2SA3系列电动执行机构使用说明书》《蒸浓器技术章程》和《JQH系列气动绞车使用说明书》为例,归纳出机械类产品使用说明书的翻译特点,总结了机械类产品使用说明书的翻译过程,探讨了此类文本的翻译方法与技巧。希望本文能为今后此类文本的翻译提供一些参考。

关键词:机械类产品使用说明书 科技语体 翻译方法 翻译技巧

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)06-0098-03

一、机械类产品使用说明书的翻译特点

机械类产品说明书作为科技文体,其目的是向大众传播科学知识。因此,科技翻译要以准确、严谨为第一要旨。科技文体通常承载着大量信息,要想使读者在短时间内科学地选取自己所需要的有效信息,就需要语言简练、逻辑明确。因此,机械类产品说明书需要结合“准确”“严谨”和“简练”的特点来进行翻译。

1.词义单一、意义明确

运用到科技语体中的词汇,既有单义词,又有多义词。但在科技文章中,为避免理解歧义,通常使用同一词语来表示同一概念。例如:установка本身为多义词,意为“安装”“设置”,在《非侵入式2SA3电动执行机构使用说明书》中,为避免歧义,将“安装”译为установка,而将“设置”译为настройка。

2.大量使用前置词

前置词的使用可以使句子逻辑更加清晰、语言更加简练,在科技语体,尤其是在机械产品使用说明书中成为必不可少的一部分。如:При(在……况下),Для(为了),В связи с(由于), В соответствии с(根据、按照),В качестве(作为)等。例如:

(1)更改旋向需重新设定终端位置。

译文:При изменении направления вращения нужно перенастроить положение терминала.

(2)浓縮碱液需用泵(位置32)不断循环以减少炉渣在13号罐中的沉积并保持碱液恒温。

译文:Для уменьшения отложения шлама в баке № 13 и для поддержания в нем постоянной температуры щелока,сгущенный щелок постоянно циркулируется насосом (поз.32).

3.大量使用动名词、形动词、副动词

大量使用动名词、形动词、副动词有助于增强句子的逻辑性和条理性,使句子更加简练,更符合科技语体的特征。例如:

(1)改变电机制动力的强度。

译文:Изменение прочности тормозной силы электромашины.

(2)从经过薄片壁的主蒸汽中所获得的热量使薄片外表面流动的碱液开始沸腾。

译文:Щелок,стекающий по наружным поверхностям ламелей,начинает кипеть от получения тепла от свежего пара через стенку ламели.

(3)形成沿薄片外侧均匀下落的碱液膜,碱液下降到底部碱液室,从而提高自身浓度。

译文:Образуя равномерную падающую щелоковую пленку по внешней стороне ламелей,щелок попадает в нижнюю щелоковую камеру,увеличивая свою концентрацию.

4.大量使用缩写词和缩略词

大量使用缩写词和缩略词是科技语体独有的特点,缩写词和缩略词的使用可以使行为文更加简洁,避免句子冗长。例如:Стр.(页),кг/см2(千克/平方厘米),поз.(位置),Сморт. на рис. /таб.(见图/表),ТЭЦ(热电站),СРК(碱回收锅炉),ГОСТ(全苏国家标准),ТУ(技术标准)等。

5.大量使用术语

大量使用术语是科技语体最重要的特点之一。特定领域的术语具有很强的专业性,在翻译时要做到术语翻译的准确无误,从而正确传达原文信息。例如:еинтрузивныйэлектрический исполнительныймеханизм(非侵入式电动执行机构),шаровой клапан(球阀),дроссельный клапан(蝶阀),концентратор(蒸浓器),конденсат(冷凝水),соковыйпар(二次蒸汽),свежий пар(主蒸汽),пневматическая лебедка(气动绞车),шестерня(齿轮),каплеуловитель(捕滴器)等。

6.大量使用被动语态

被动句一般是由被动型动词和带-ся动词构成。在科技文章中大量使用被动语态有利于突出主旨,使表达更清晰,且符合俄语的用语习惯。例如:

(1)在调整中不得调整紧固件3的内六角螺钉,否则将会改变出厂时电动执行机构的设定参数。

译文:Не допускается настроить винт с внутренним шестигранником крепежа 3,а то переметры заводской настройки электрического исполнительногомеханизма будут изменен.

(2)为了改善贝加尔湖地区的生态状况,色楞格纸浆纸板联合工厂热电站对黑液燃烧系统进行了现代化改造。

译文:Для улучшения экологической обстановки региона  озера Байкал принято решение модернизации тракта сжигания черных щелоков на ТЭЦСеленгинского ЦКК.

二、机械类产品使用说明书的翻译过程

1.专有词汇表的建立

建立专有词汇表作为一种词汇储备的方式,不仅能够保证整个译文中专有词汇的统一性,还能提高译者的翻译效率。机械产品领域专有词汇众多,且专业性强。译者可以通过查阅汉俄词典、英俄词典、俄语网站、书籍或请教工程师来确定专有词汇和术语的表达,力求达到翻译的准确无误。

2.平行文本的阅读

翻译之前阅读平行文本,可以帮助译者获取与该文本主题相关的专业知识,学习目的语在相应领域内的表达方式和表达风格。[8]在翻译机械产品说明书时,译者可通过яндех网站搜索该机械产品的介绍,通过这些文本了解该机械产品相关信息的源语表达方式。另外,译者还需要阅读一些科技类文章使译文符合科技语体的特点,起到信息传播的目的。通过阅读这些目的语平行文本,可以了解到原文本相关信息的目的语表达方式,对翻译具有重要的指导意义。

3.翻译辅助工具准备

借助翻译辅助工具不仅能提高翻译的效率,还能保证翻译的质量。在机械产品说明书的翻译过程中,笔者接触到了此前从未接触过的翻译辅助工具,并对此做了总结。(1)纸质词典(如俄语科技通用词词典);(2)在线词典(如大БКРС词典、有道词典、千亿词霸、АКАДЕМИК百科词典);(3)搜索网站(如яндех、百度、英俄词组互译网站https://www.multitran.ru/、俄语缩略语网站http://www.sokr.ru/);(4)在线翻译网(如Google翻译)。这些翻译辅助工具十分方便快捷,在翻译过程中起到了重要的作用,提高了翻译效率。

三、机械类产品使用说明书的翻译方法和技巧

1.音译法

“音译”是指把一种语言的文字符号用另一种语言中与它发音相同或相近的文字符号表示出来的方法。如:Вольт(伏),АО «Альстрем»(奥斯龙公司),Сименс(西门子公司),Винтовой герметик трубопроводов Локтайт(乐泰管路螺纹密封剂),Ватт(瓦特),АО«Валмет»(维美德公司),Неинтрузивный(non-intrusive 非侵入式的)等。

2.形译法

形译法是指将原术语的书写形式再现出的一种翻译方法。可以将原术语中的语形植入译语,也可仿照原术语的书写形式译成相似形式的译语。[10]如:V-образный шаровой клапан(V型球阀),I/O параметры(I/O参数),U-образная труба(U型管),Y-образный патрубок(三通管),O-образное кольцо(O型圈)等。

3.意译法

意译的主要特点是在词汇意义及修辞(如比喻)的处理上,采用转义的手法,以便较为流畅、地道地再现原文的意义。如:частичный поворотныйэлектрический исполнительный механизм (角行程电动执行机构),соковой пар(二次蒸汽),острый пар(新蒸汽),положение остановки(保位)等。

4.翻译技巧

(1)词类转换。词类转换指的是以不改变单词形态为前提,实现一个词类向另一个词类的转换。

例1:对一些高压大口径的阀门,所需的执行机构输出力矩非常大,这时所需执行机构必须提高机械效率并使用高输出的电机,这样才能平稳地操作大口径阀门。

Для некоторых клапанов высокого давления и крупного калибра требуется очень большой выходной момент исполнительного механизма.

“所需的执行机构输出力矩非常大”中“所需的”为形容词,而笔者将其转换为动词,译作требуется,不影响原文意思而且更加简洁,使句子结构更清晰,符合说明书的特点。

例2:通过管道系统将蒸浓器的蒸发器和一次冷凝水排放器中的气体排放到大气中。

Отвод этих газов из блоков концентраторов и конденсатоотводчиков первичного конденсата производиться в атмосферу через систему трубопроводов.

原文中“排放”為动词,而笔者将其转换为名词,译作“Отвод”,更符合科技语体“多使用动名词”的特点,使译文更简练、地道。

(2)增译减译。“增译”指根据目的语词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语某些特定文化规范,在翻译中增添某些词、句或段落,以更好地表达原作思想内容,或更好地实现特定翻译目的。

它能够将系统的控制信号转换成相应的动作以控制阀内截流件的位置或其他调节机构,使被控介质按系统规定的状态工作。

Брагодаря ему, сигнал управления системы может быть преобразован в соответствующие действия для того, чтобы контролировать положение перехватывающего элемента в клапане или другом регулирующем механизме, что позволяет контролируемому средству работать в соответствии с указанным состоянием системой.

原文中“它能够将……”即“由于它或多亏它”的意思,因此笔者使用增译的翻译技巧,在译文中增添了Брагодаря,更好地表达了原文内容,符合科技语体“大量使用连接词”的特点,使复杂的结构更加清晰。

“减译”指根据目的语词法、句法、语义、修辞或文体的需要,或因受制于目的语某些特定文化规范,删减原文某些词、句或段落,以更简洁、顺畅地表达原作思想内容,或更好地实现特定的翻译目的。

例1:用户快速调试指南。

Руководство по эксплуатации для потребителей.

笔者在译文中删减了原文中的“快速调试”,使译文更简洁、顺畅,且“用户使用指南”更符合下文的内容。

例2:安装时应注意以下事项。

Внимание при установки.

笔者在译文中删减了“以下事项”,使译文更简练、顺畅。

(3)主、被动句转换。俄语句子与汉语的表达习惯不同,使用主、被动句转换的方法使译文更符合逻辑和俄语表达习惯。

例1:如果配用伺服放大器,可以很容易地实现正反作用的互换,也可以轻松设定断信号阀位状态(保持/全开/全关)。

Если спользуется вместе со сервоусилителем, обмен между прямым дейсивием и противодействием может быть легко реализован,а также может лекгонастроиться положение сигнала разрыва(поддержание/полное открытие/полное закрытие).

笔者将原文中的“可以很容易地实现正反作用的互换”转换为被动语态,译为“обмен между прямым дейсивием и противодействием может быть легко реализован”,符合科技语体“大量使用被动语态”的特点且更符合俄语表达习惯。

例2:箱中安装了碱液循环系统。

В баке была смонтирована система циркуляции щелока.

笔者将原文中的“安装”转换为被动语态,译作“была смонтирована”,更符合俄语表达习惯。

四、结语

译者在翻译时应遵循机械类产品说明書自身的特点,使译文更符合科技语体的语言习惯。机械类产品说明书专业性强,在翻译的过程中应充分积累目的语平行文本,建立专有词汇表,借助辅助工具提高翻译质量和效率。文章中,笔者结合机械类产品说明书的特点,总结出了音译、形译的翻译方法及词类转换、词的增减,主、被动句转换的翻译技巧。笔者希望,该论文的研究能够对机械类产品使用说明书的翻译起到一定的借鉴意义。

参考文献:

[1]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(3):82-88.

[2]陆持.俄语不同语体的翻译[J].合肥师范学院学报,2014,32(5):92-95.

[3]石青环.俄语中体现科技语体准确性的词汇和语法手段[J].濮阳职业技术学院学报,2006(1):61-62.

[4]王达金,王辉.从科技翻译的特点看译者的隐形与再现[J].华中农业大学学报(社会科学版),2006(3):128-130.

[5]李晓红.英汉翻译中的词类转换[J].海外英语,2018(11):118-119.

[6]李兰兰.《DZL系列燃煤蒸汽锅炉产品说明书》翻译实践报告[D].哈尔滨理工大学,2016.

[7]郝佳.《Правила  технической  эксплуатации электрическихстанций   исетейРоссийскойФедерации》(Глава6)的汉译方法探究[D].黑龙江大学,2015.

[8]王利众,孙晓薇.俄语科学语体中的术语及术语化问题[J].黑龙江交通高等专科学校学报,2000(2):49-50.

责任编辑:杨国栋

推荐访问:类产品 使用说明书 翻译 机械

相关文章:

Top